| 1 |
23:53:49 |
eng-rus |
gen. |
vehicle registration plate |
государственный регистрационный знак (автомобиля) |
Denis Lebedev |
| 2 |
23:50:04 |
eng-rus |
polit. |
establish one-party rule |
установить однопартийное правление (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
| 3 |
23:47:15 |
eng-rus |
law |
undermine checks and balances |
подрывать систему сдержек и противовесов (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
| 4 |
23:38:53 |
eng-rus |
med. |
anatomy of the skin |
анатомия кожи |
Alex Lilo |
| 5 |
23:22:28 |
rus-spa |
gen. |
общелексический словарь |
diccionario general |
Alex Lilo |
| 6 |
23:05:53 |
eng-rus |
law |
home-invasion robbery |
разбой, совершённый с незаконным проникновением в жилище (Thomson Reuters; перевод на русский язык приближен к формулировкам ст. 162 "Разбой" УК РФ) |
Alex_Odeychuk |
| 7 |
23:02:34 |
rus-ger |
gen. |
у него нет даже самого необходимого |
es fehlt bei ihm am Nötigsten |
Alex Lilo |
| 8 |
23:02:26 |
eng-rus |
gen. |
within 3 months of exposure |
в первые три месяца после заражения |
Мария100 |
| 9 |
23:02:18 |
eng-rus |
O&G |
civil and structural works |
строительно-монтажные работы |
felog |
| 10 |
23:01:51 |
rus-ger |
gen. |
нужное |
Nötige |
Alex Lilo |
| 11 |
23:01:48 |
eng-rus |
law |
abolish the death penalty for juveniles |
отменять смертную казнь несовершеннолетних (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
| 12 |
23:00:39 |
rus-dut |
gen. |
вести себя |
gedragen |
Sirina007 |
| 13 |
23:00:05 |
rus-dut |
gen. |
повторять, сделать снова |
overdoen |
Sirina007 |
| 14 |
22:58:59 |
rus-ger |
med. |
болевой синдром |
Schmerzproblematik |
klipka |
| 15 |
22:58:45 |
rus-dut |
gen. |
возвращаться |
weerkeren |
Sirina007 |
| 16 |
22:58:32 |
eng-rus |
gen. |
factory outlet |
заводской или фабричный пункт розничного сбыта (где по сниженным ценам продаются товары от производителя. иногда, также бракованные изделия, не поступившие в широкую продажу) |
Alex Lilo |
| 17 |
22:54:25 |
eng-rus |
gen. |
notice of inquiry |
письменный запрос |
Alex Lilo |
| 18 |
22:54:02 |
eng-rus |
tech. |
hinged ring |
шарнирное кольцо |
Pothead |
| 19 |
22:51:18 |
rus-ger |
bank. |
проектный кредит |
Projektkredit |
mirelamoru |
| 20 |
22:50:19 |
eng-rus |
sport. |
Formula One |
Формула-1 |
Alex Lilo |
| 21 |
22:48:43 |
rus-ger |
law |
экстраординарная ответственность директора |
Haftungsdurchgriff |
ar43r11 |
| 22 |
22:46:38 |
eng-rus |
law |
armed home-invasion robbery |
разбой, совершённый с применением оружия, с незаконным проникновением в жилище (Thomson Reuters; перевод на русский язык приближен к формулировкам ст. 162 "Разбой" УК РФ) |
Alex_Odeychuk |
| 23 |
22:44:35 |
eng-rus |
IT |
formatting object |
объект форматирования |
Alex Lilo |
| 24 |
22:43:53 |
eng-rus |
law |
parole |
УДО ("условно-досрочное освобождение") |
Alex_Odeychuk |
| 25 |
22:43:38 |
eng |
abbr. |
Forli postcode, Italy |
FO |
Alex Lilo |
| 26 |
22:42:35 |
eng-rus |
law |
life imprisonment without the possibility of parole |
пожизненное заключение без права на условно-досрочное освобождение (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
| 27 |
22:41:34 |
eng |
abbr. |
NOI |
Notice of Inquiry |
Alex Lilo |
| 28 |
22:39:48 |
eng |
abbr. |
Minneapolis Institute of Arts |
MIA |
Alex Lilo |
| 29 |
22:37:10 |
rus-fre |
idiom. |
плетью обуха не перешибёшь |
c'est le pot de terre contre le pot de fer |
Lucile |
| 30 |
22:34:50 |
eng-rus |
biochem. |
Generally Recognised as Safe |
признаны безопасными |
doktortranslator |
| 31 |
22:34:38 |
rus-spa |
gen. |
толчками |
a golpes |
Alex Lilo |
| 32 |
22:34:15 |
rus-spa |
gen. |
на четвереньках |
a gatos |
Alex Lilo |
| 33 |
22:33:27 |
rus-spa |
gen. |
упорно |
a fuerza de manos |
Alex Lilo |
| 34 |
22:32:51 |
rus-spa |
gen. |
упорно |
a fuerza de brazos |
Alex Lilo |
| 35 |
22:32:16 |
rus-spa |
gen. |
впереди |
a frente |
Alex Lilo |
| 36 |
22:31:50 |
rus-spa |
gen. |
серьёзно |
a fondo |
Alex Lilo |
| 37 |
22:31:28 |
rus-spa |
gen. |
в безопасности |
a flote |
Alex Lilo |
| 38 |
22:31:07 |
rus-spa |
gen. |
на поверхности воды; земли |
a flor de algo |
Alex Lilo |
| 39 |
22:30:51 |
rus-spa |
gen. |
в чью-либо пользу |
a favor de |
Alex Lilo |
| 40 |
22:30:22 |
rus-spa |
gen. |
таким же образом |
a este tenor |
Alex Lilo |
| 41 |
22:29:52 |
rus-spa |
gen. |
в настоящее время |
a estas fechas |
Alex Lilo |
| 42 |
22:29:24 |
rus-spa |
gen. |
на данный момент |
a estas alturas |
Alex Lilo |
| 43 |
22:28:05 |
rus-spa |
gen. |
быстро |
a escape |
Alex Lilo |
| 44 |
22:27:45 |
rus-spa |
gen. |
грубо |
a empujones |
Alex Lilo |
| 45 |
22:26:27 |
rus-spa |
gen. |
вмиг |
a en, un dos por tres |
Alex Lilo |
| 46 |
22:26:08 |
rus-spa |
gen. |
уплетать за обе щеки |
comer a dos manos |
Alex Lilo |
| 47 |
22:26:00 |
eng-rus |
auto. |
bus off |
отключение шины (или шина отключена) |
translator911 |
| 48 |
22:25:46 |
rus-spa |
gen. |
с большим усердием |
a dos manos |
Alex Lilo |
| 49 |
22:25:22 |
rus-spa |
gen. |
на усмотрение судьи |
a discreción del juez |
Alex Lilo |
| 50 |
22:24:43 |
rus-spa |
gen. |
в распоряжении кого-либо, к услугам кого-либо |
a discreción de uno |
Alex Lilo |
| 51 |
22:24:15 |
eng-rus |
auto. |
CAN transmission |
передача данных по шине CAN |
translator911 |
| 52 |
22:24:03 |
rus-spa |
gen. |
вволю |
a discreción |
Alex Lilo |
| 53 |
22:23:46 |
rus-spa |
gen. |
на усмотрение кого-либо |
a discreción |
Alex Lilo |
| 54 |
22:23:20 |
rus-spa |
gen. |
направо и налево |
a diestra y siniestra |
Alex Lilo |
| 55 |
22:22:43 |
rus-spa |
gen. |
случайно |
a dicha |
Alex Lilo |
| 56 |
22:18:26 |
eng-rus |
market. |
All-Russia Public Opinion Research Center |
Всероссийский центр изучения общественного мнения |
Alex Lilo |
| 57 |
22:15:00 |
rus-ita |
med. |
подалгия |
podalgia |
Avenarius |
| 58 |
22:13:27 |
eng-rus |
law |
life in prison without the chance of release |
пожизненное заключение без права на освобождение (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
| 59 |
22:12:10 |
eng-rus |
law |
decide the constitutionality |
решать вопрос о конституционности (of ... – ... чего-либо ; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
| 60 |
22:10:21 |
rus-ita |
obst. |
ножное предлежание плода |
parto podalico |
Avenarius |
| 61 |
22:09:40 |
rus-lav |
gen. |
устроитель |
rīkotājs |
Ma6utka;p |
| 62 |
22:05:08 |
eng-rus |
gen. |
Expenditure evens itself out over time |
расходы окупаются со временем |
Slevin |
| 63 |
22:02:05 |
eng-rus |
gen. |
take clothes of the rails |
брать одежду с вешалки |
Slevin |
| 64 |
21:57:46 |
rus-ita |
gen. |
рогатик |
ditola |
Avenarius |
| 65 |
21:54:52 |
eng-rus |
oil |
utility guide frame |
направляющий каркас (служит для центрирования долота при морском бурении, крепится к направляющим канатам) |
Oiltr-r |
| 66 |
21:52:37 |
rus-ger |
inf. |
задаваться |
große Bogen spucken (также in großem Bogen spucken) |
L_Plotnikova |
| 67 |
21:51:48 |
rus-ger |
food.ind. |
требуха |
Kram |
Vadim Rouminsky |
| 68 |
21:43:38 |
eng |
abbr. |
FO |
Face-Off (hockey) |
Alex Lilo |
| 69 |
21:43:06 |
rus-ger |
weap. |
затыльник приклада |
Schaftkappe |
DrMorbid |
| 70 |
21:41:34 |
eng |
abbr. |
NOI |
Nation of Islam |
Alex Lilo |
| 71 |
21:39:48 |
eng |
abbr. |
MIA |
Malta International Airport |
Alex Lilo |
| 72 |
21:33:51 |
eng |
abbr. biochem. |
GRAS |
Generally Recognised as Safe |
doktortranslator |
| 73 |
21:30:25 |
rus-ger |
med. |
эмболия лёгочной артерии |
Lungenembolie |
klipka |
| 74 |
21:27:46 |
eng-rus |
gen. |
stock custodian |
материально ответственное лицо (AD) |
Alexander Demidov |
| 75 |
21:27:09 |
eng |
abbr. auto. |
Variable Intake System |
VIS |
translator911 |
| 76 |
21:26:08 |
eng-rus |
auto. |
Variable Intake System |
система с изменяемой геометрией впускного тракта (двигателя) |
translator911 |
| 77 |
21:17:42 |
eng-rus |
gen. |
felt tipped marker |
маркер типа фломастер |
Natalie_apple |
| 78 |
21:10:52 |
eng-rus |
IT |
stanza |
строка файла конфигурации |
ptraci |
| 79 |
20:56:27 |
rus-ita |
gen. |
отозваться |
rispondere |
oksanamazu |
| 80 |
20:53:24 |
eng-rus |
fishery |
mahi mahi |
Корифена дорадо,махи-махи, рыба-дельфин (Морской карась (Дорадо, Sea Bream) – рыба семейства спаровых, распространена преимущественно в тропических и субтропических частях всех океанов и прилегающих к ним морях.) |
lukibox |
| 81 |
20:47:37 |
eng-rus |
auto. |
Battery Backed Sounder |
сирена с автономным питанием |
translator911 |
| 82 |
20:47:08 |
rus-spa |
trav. |
представительский отель |
hotel ejecutivo |
espinosa |
| 83 |
20:34:54 |
eng-rus |
auto. |
headlamp washer |
омыватель фар |
translator911 |
| 84 |
20:34:03 |
eng-rus |
auto. |
wiper fast relay |
реле ускоренного режима работы стеклоочистителя |
translator911 |
| 85 |
20:32:44 |
rus-fre |
softw. |
специализированная программа |
outil métier |
werra-nika |
| 86 |
20:28:55 |
rus-ita |
gen. |
приводить в восторг |
entusiasmare |
oksanamazu |
| 87 |
20:28:38 |
eng-rus |
auto. |
wiper park position |
парковое крайнее нижнее положение щёток стеклоочистителя |
translator911 |
| 88 |
20:27:09 |
eng |
abbr. auto. |
VIS |
Variable Intake System |
translator911 |
| 89 |
20:22:21 |
eng-rus |
tech. |
assembly torque limit |
предел затяжки при монтаже |
ailene |
| 90 |
20:18:00 |
eng |
abbr. met.health. |
Social engineering is used by hackers. They play with the mind of people to get information and get into something to rip off things such as passwords and info. |
social engineer |
molchuvka |
| 91 |
20:06:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
come out ahead |
выиграть, остаться с прибылью |
zaharf |
| 92 |
20:04:07 |
rus-fre |
tech. |
выжегатель |
pyrograveur |
Ptichka |
| 93 |
20:04:01 |
rus-ita |
gen. |
вскричать |
esclamare |
oksanamazu |
| 94 |
20:02:57 |
eng-ger |
gen. |
internet girlfriend |
Internetfreundin |
makhno |
| 95 |
20:00:49 |
rus-ita |
gen. |
согласиться |
concordare |
oksanamazu |
| 96 |
19:58:45 |
eng-rus |
gen. |
recommended practices |
методические указания |
Alexander Demidov |
| 97 |
19:46:36 |
rus-ger |
agric. |
межотельный период |
Zwischenkalbezeit |
Litvi_ta |
| 98 |
19:39:29 |
eng-rus |
ethnogr. |
war elephant |
боевой слон |
wordofhonour |
| 99 |
19:34:47 |
eng-rus |
econ. |
coopetition |
кооперативная конкуренция (cooperative competition: occurs when companies work together for parts of their business where they do not believe they have competitive advantage, and where they believe they can share common costs) |
Qwerty-qwerty |
| 100 |
19:30:35 |
eng-rus |
ethnogr. |
the Samogitians |
жемайты |
denghu |
| 101 |
19:30:03 |
eng-rus |
hist. |
the Nadruvians |
надравы |
denghu |
| 102 |
19:29:36 |
eng-rus |
hist. |
the Skalvians |
скальвы |
denghu |
| 103 |
19:28:19 |
eng-rus |
ethnogr. |
the Semigallians |
земгалы |
denghu |
| 104 |
19:25:03 |
eng-rus |
ethnogr. |
the Sudovians |
судавы |
denghu |
| 105 |
19:24:11 |
eng-rus |
ethnogr. |
the Aukstaitians |
аукштайты |
denghu |
| 106 |
19:23:24 |
eng-rus |
philos. |
lifeworld |
жизненный мир человека (may be conceived as a universe of what is self-evident or given (J.Habermas)) |
Qwerty-qwerty |
| 107 |
19:18:00 |
eng |
met.health. |
social engineer |
Social engineering is used by hackers. They play with the mind of people to get information and get into something to rip off things such as passwords and info. |
molchuvka |
| 108 |
19:17:53 |
eng-rus |
ethnogr. |
the Yotvingians |
ятвяги |
denghu |
| 109 |
19:14:32 |
eng-rus |
ethnogr. |
the Latgalians |
латгалы |
denghu |
| 110 |
19:12:45 |
eng-rus |
hist. |
the Samogitians |
жмудь |
denghu |
| 111 |
19:11:43 |
eng-rus |
survey. |
REC |
Процент выхода керна (Percent Core Recovery) |
danylok |
| 112 |
18:59:20 |
eng-rus |
auto. |
passenger fuse box |
блок предохранителей в салоне |
translator911 |
| 113 |
18:57:44 |
rus-ger |
law |
договор о консорциуме |
Konsortialvertrag |
mirelamoru |
| 114 |
18:57:39 |
rus-ita |
gen. |
явка избирателей |
affluenza alle urne |
alesssio |
| 115 |
18:48:41 |
rus-ita |
geol. |
тектонические плиты |
placche terrestre |
murasz |
| 116 |
18:48:11 |
rus-dut |
gen. |
удар слевав теннисе |
backhand |
gleykina49 |
| 117 |
18:35:00 |
rus-ger |
proverb |
за все придёт расплата |
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber stetig |
Manon Lignan |
| 118 |
18:31:48 |
eng-rus |
med. |
emphysema-like |
эмфизематозный |
Dimpassy |
| 119 |
18:23:48 |
rus-ger |
econ. |
отраслевые риски |
Branchenrisiken |
Praline |
| 120 |
18:21:09 |
rus-ger |
jewl. |
шатан |
Chatonfassung (разновидность ободковой оправы) |
Assanett |
| 121 |
18:17:50 |
rus-ger |
med. |
полнолицевая маска |
Full-Face-Maske |
klipka |
| 122 |
18:14:26 |
rus-ger |
arts. |
сценическое искусство |
darstellende Kunst |
mirelamoru |
| 123 |
18:13:28 |
rus-ger |
gen. |
Болонский процесс |
Bologna-Prozess (процесс сближения и гармонизации систем образования стран Европы с целью создания единого европейского пространства высшего образования) |
Kasakin |
| 124 |
18:12:46 |
eng-rus |
med. |
broad spectrum antimicrobial therapy |
противомикробная терапия с применением антибиотиков широкого спектра |
shpak_07 |
| 125 |
18:12:23 |
eng-rus |
gen. |
no need to be |
не извиняйтесь (ответная реплика на фразу I'm sorry) |
wandervoegel |
| 126 |
18:10:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philotheus of Antioch |
Филофей Антиохский (раннехристианский святой) |
browser |
| 127 |
18:08:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodora of Alexandria |
Феодора Александрийская (христианская святая) |
browser |
| 128 |
18:06:26 |
eng-rus |
auto. |
Interior Motion Sensor |
датчик движения в салоне |
translator911 |
| 129 |
18:06:22 |
rus-ger |
construct. |
планово-высотная съёмка |
Lage- und Höhenaufnahme |
Queerguy |
| 130 |
18:04:42 |
rus-ita |
gen. |
навязчивость просителя |
l'insistenza del richiedente |
oksanamazu |
| 131 |
18:02:52 |
rus-ita |
gen. |
навязчивость |
insistenza |
oksanamazu |
| 132 |
17:55:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aloisius |
Алоизий (имя святого) |
browser |
| 133 |
17:50:09 |
rus-ita |
gen. |
непрошенные слезы |
lacrime spontanee |
oksanamazu |
| 134 |
17:49:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cecilia |
Чечилия |
browser |
| 135 |
17:49:10 |
rus-ita |
gen. |
непрошенный |
intruso |
oksanamazu |
| 136 |
17:45:40 |
eng-rus |
law |
the Inter-American Convention Against Corruption |
Межамериканская конвенция против коррупции |
В. Бузаков |
| 137 |
17:45:22 |
rus-ita |
gen. |
выразиться фигурально |
esprimersi figuratamente |
oksanamazu |
| 138 |
17:44:42 |
rus-ita |
gen. |
фигурально |
figuratamente |
oksanamazu |
| 139 |
17:43:25 |
rus-ita |
gen. |
вычурный стиль |
stile bizzarro |
oksanamazu |
| 140 |
17:42:57 |
rus-ita |
gen. |
вычурное выражение |
un'espressione ricercata |
oksanamazu |
| 141 |
17:42:04 |
eng-rus |
med. |
tubulopathy |
тубулопатия (inventech.ru) |
shpak_07 |
| 142 |
17:42:01 |
rus-ita |
gen. |
вычурный |
stravagante |
oksanamazu |
| 143 |
17:41:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nilus |
Нил (имя святого) |
browser |
| 144 |
17:40:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nilus of Sinai |
Нил Синайский (раннехристианский святой) |
browser |
| 145 |
17:40:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
святость жизни |
Frömmigkeit |
AlexandraM |
| 146 |
17:39:56 |
rus-ger |
inf. |
быть реалистом |
auf der Matte bleiben |
Manon Lignan |
| 147 |
17:39:51 |
rus-ita |
gen. |
предоставить полную свободу действий |
lasciare carta bianca |
Lesnykh |
| 148 |
17:39:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершать чудо |
Wunder bewirken |
AlexandraM |
| 149 |
17:38:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julius |
Иулий (имя святого) |
browser |
| 150 |
17:38:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julius of Novara |
Иулий Новарский (христианский святой) |
browser |
| 151 |
17:37:37 |
eng-rus |
auto. |
correct operation |
исправность работы (см. ГОСТы и др. техническую документацию) |
translator911 |
| 152 |
17:37:12 |
rus-ger |
inf. |
сманипулировать что-либо ради собственных преимуществ |
dem Glück etwas nachhelfen |
Manon Lignan |
| 153 |
17:36:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julian of Novara |
Иулиан Новарский (христианский святой) |
browser |
| 154 |
17:34:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicetas of Novgorod |
Никита Новгородский (православный святой) |
browser |
| 155 |
17:33:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Asclepiades |
Асклипиад (имя святого) |
browser |
| 156 |
17:32:23 |
rus-ger |
inf. |
из сострадания |
aus lauter Gnade und Barmherzigkeit |
Manon Lignan |
| 157 |
17:30:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
hermitess |
пустынница |
browser |
| 158 |
17:30:08 |
rus-ger |
inf. |
с каждого |
pro Nase |
Manon Lignan |
| 159 |
17:27:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Perodzhavra |
Перожавра (имя святой) |
browser |
| 160 |
17:27:15 |
eng-rus |
gen. |
jigsaw |
пазл |
Pickman |
| 161 |
17:26:54 |
rus-ger |
inf. |
тогда пеняй на себя! |
dann gnade dir Gott! |
Manon Lignan |
| 162 |
17:26:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Perodzhavra of Sivnia |
Перожавра Сивнийская (раннехристианская святая) |
browser |
| 163 |
17:25:18 |
rus-ger |
agric. |
гигиена размножения |
Zuchthygiene |
Litvi_ta |
| 164 |
17:23:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Salome of Udjarma |
Саломия Уджармская (раннехристианская святая) |
browser |
| 165 |
17:23:11 |
rus-ger |
gen. |
бахвалиться |
großschnauzig daherreden |
Manon Lignan |
| 166 |
17:20:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Severus |
Севир |
browser |
| 167 |
17:18:35 |
rus-ger |
gen. |
ужасно бояться |
eine Heidenangst haben |
Manon Lignan |
| 168 |
17:16:51 |
rus-ger |
fig. |
ограбить кого-либо, кто и без того беден |
einem nackten Mann in die Tasche greifen |
Manon Lignan |
| 169 |
17:16:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pionius |
Пионий (имя святого) |
browser |
| 170 |
17:15:23 |
rus-ger |
jewl. |
чеканочный молоток |
Ziselierhammer |
Assanett |
| 171 |
17:12:37 |
eng-rus |
drw. |
explosion view |
деталировочный чертёж |
paulik |
| 172 |
17:12:31 |
rus-ger |
inf. |
сильно упасть |
hinknallen |
Manon Lignan |
| 173 |
17:11:51 |
rus-ger |
agric. |
кондиция животного |
Körperkondition |
Litvi_ta |
| 174 |
17:11:44 |
eng-rus |
med. |
muscle degeneration |
мышечная дегенерация |
peregrin |
| 175 |
17:11:16 |
eng-rus |
med. |
muscle disorder |
поражение мышц |
peregrin |
| 176 |
17:10:45 |
eng-rus |
med. |
cramps |
крампи |
peregrin |
| 177 |
17:09:53 |
eng-rus |
med. |
muscle cramp |
мышечные судороги |
peregrin |
| 178 |
17:08:46 |
eng-rus |
med. |
extraskeletal ossification |
внескелетное окостенение |
peregrin |
| 179 |
17:08:33 |
rus-ger |
jewl. |
кусок древесного угля |
Lötkohle (подкладка для пайки деталей ювелирного изделия) |
Assanett |
| 180 |
17:08:14 |
eng-rus |
med. |
primary sequestrum |
первичный секвестр |
peregrin |
| 181 |
17:07:44 |
eng-rus |
med. |
bone disorder |
поражение костей |
peregrin |
| 182 |
17:06:55 |
eng-rus |
med. |
joint effusion |
суставной выпот |
peregrin |
| 183 |
17:06:38 |
eng-rus |
med. |
muscles of respiration |
дыхательные мышцы |
Dimpassy |
| 184 |
17:05:26 |
rus-ger |
fig. |
обобрать кого-либо |
jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans |
Manon Lignan |
| 185 |
17:05:18 |
eng-rus |
med. |
joint ache |
ломота в суставах |
peregrin |
| 186 |
17:04:56 |
rus-ger |
med. |
двуфазовая интермиттирующая искусственная вентиляция лёгких под давлением |
BIPAP biphasische intermittierende Überdruckbeatmung |
klipka |
| 187 |
17:04:33 |
eng-rus |
med. |
motor excitement |
двигательное возбуждение |
Dimpassy |
| 188 |
17:04:21 |
eng-rus |
med. |
nephrogenic fibrosing dermopathy |
нефрогенная фиброзирующая дерматопатия |
peregrin |
| 189 |
17:03:39 |
eng-rus |
med. |
Gianotti-Crosti syndrome |
синдром Джанотти-Кроста |
peregrin |
| 190 |
17:02:34 |
eng-rus |
med. |
acute febrile neutrophilic dermatosis |
острый фебрильный нейтрофильный дерматоз |
peregrin |
| 191 |
17:00:19 |
eng-rus |
med. |
palmoplantar keratoderma |
ладонно-подошвенная кератодермия |
peregrin |
| 192 |
16:59:34 |
rus-ger |
jewl. |
фадеповая оправа |
Fadenfassung |
Assanett |
| 193 |
16:59:09 |
eng-rus |
med. |
linear IgA bullous dermatosis |
линеарный IgA-зависимый буллёзный дерматоз |
peregrin |
| 194 |
16:58:18 |
rus-ger |
med. |
объём форсированного выдоха |
forciertes exspiratorisches Volumen |
klipka |
| 195 |
16:56:36 |
rus-ger |
inf. |
быть прагматиком |
auf dem Teppich bleiben |
Manon Lignan |
| 196 |
16:55:06 |
eng-rus |
slang |
Public Consultation and Disclosure Plan |
План проведения общественных консультаций и предоставления информации |
Secretary |
| 197 |
16:52:38 |
rus-fre |
econ. |
эмпирический маркетинг |
marketing expérientiel (event marketing) |
Madamisheva |
| 198 |
16:51:31 |
eng-rus |
med. |
highly dangerous virus infection |
особо опасные вирусные инфекции |
bajituka |
| 199 |
16:50:46 |
rus-ger |
inf. |
изменить своё поведение |
einen anderen Ton anschlagen |
Manon Lignan |
| 200 |
16:50:20 |
eng-rus |
inf. |
Accessory |
подельник |
Rust71 |
| 201 |
16:42:19 |
eng-rus |
law |
counter-notice |
встречное извещение |
Alexander Matytsin |
| 202 |
16:42:07 |
rus-ger |
inf. |
среднестатистический потребитель |
Otto Normalverbraucher |
Manon Lignan |
| 203 |
16:38:20 |
eng-rus |
cards |
player points |
игровые очки, статусные очки (для он-лайн gambling сайтов) |
YanaLibera |
| 204 |
16:36:42 |
rus-ger |
inf. |
Моему терпению сейчас настанет конец! |
Gleich rauscht es im Karton! |
Manon Lignan |
| 205 |
16:30:33 |
rus-ger |
inf. |
всё образуется |
wir werden das Ding schon schaukeln |
Manon Lignan |
| 206 |
16:29:40 |
rus-ger |
inf. |
всё образуется |
wir werden das Kind schon schaukeln |
Manon Lignan |
| 207 |
16:27:40 |
rus-ger |
tech. |
сервисный привод |
wartungsantrieb |
AXM |
| 208 |
16:26:44 |
rus-ger |
inf. |
Так можно ждать и ждать до седых волос! очень долго ждать чего-либо |
Bis dahin kann man alt und grau werden! |
Manon Lignan |
| 209 |
16:17:03 |
eng-rus |
gen. |
boost immunity |
повышать иммунитет |
dinchik %) |
| 210 |
16:15:14 |
eng-rus |
fin. |
global CFT standard |
мировой стандарт в области предотвращения и противодействия финансированию терроризма (CTF – "counter-terrorist financing"; англ. цитата – из документа FATF: Vulnerabilities of Casinos and Gaming Sector. March 2009) |
Alex_Odeychuk |
| 211 |
16:10:15 |
rus-ger |
textile |
пружина подачи нити |
Fadenauslösung (в определённый момент сжимается и подаёт нить) |
Anna 07 |
| 212 |
16:10:13 |
eng-rus |
fin. |
global AML standard |
мировой стандарт в области предотвращения и противодействия отмыванию доходов, полученных преступным путём (AML – "anti-money laundering"; англ. цитата – из документа FATF: Vulnerabilities of Casinos and Gaming Sector. March 2009) |
Alex_Odeychuk |
| 213 |
16:06:35 |
rus-ger |
textile |
устройство подъёма нити |
Fadenheber |
Anna 07 |
| 214 |
16:01:11 |
rus-ger |
gen. |
соблюдать постельный режим |
das Bett hüten |
Tatanja |
| 215 |
16:01:04 |
eng-rus |
med. |
isoxicam |
изоксикам (NSAIDs) |
shpak_07 |
| 216 |
16:00:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barlaam of Keret Lake |
Варлаам Керетский (православный святой) |
browser |
| 217 |
15:59:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barlaam |
Варлаам (имя святого) |
browser |
| 218 |
15:59:18 |
eng-rus |
law |
beforehand |
до указанного момента времени |
Alexander Matytsin |
| 219 |
15:59:02 |
eng-rus |
fin. |
protect the global financial system against money laundering and terrorist financing |
защитить мировую финансовую систему от использования её услуг в целях отмывания денег и финансирования терроризма (англ. цитата – из документа FATF: Vulnerabilities of Casinos and Gaming Sector. March 2009) |
Alex_Odeychuk |
| 220 |
15:57:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ulphia |
Ульфия (имя святой) |
browser |
| 221 |
15:51:29 |
rus-est |
construct. |
слив оконной рамы |
aknaplekk |
ВВладимир |
| 222 |
15:50:43 |
rus-dut |
gen. |
заламывать руки с переплетёнными пальцами от отчаяния, горя или скорби |
handenwringen |
gleykina49 |
| 223 |
15:48:59 |
rus-est |
construct. |
водосточный жёлоб |
vihmaveerenn |
ВВладимир |
| 224 |
15:48:37 |
rus |
abbr. med. |
ООВИ |
особо опасные вирусные инфекции |
bajituka |
| 225 |
15:47:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sisoes |
Сисой (Sisois; имя святого (существительное)) |
browser |
| 226 |
15:47:03 |
rus-fre |
IT |
бизнес-логика |
logique applicative |
dobry_ve4er |
| 227 |
15:46:27 |
eng-rus |
mil. |
LOA |
Контракт на поставку военного имущества и услуг (Letter of Offer and Acceptance) |
tohali |
| 228 |
15:45:36 |
eng-rus |
fin. |
noncash remuneration |
неденежное вознаграждение |
Alexander Matytsin |
| 229 |
15:45:18 |
rus-ger |
jewl. |
кабошон |
Mugelschliff (способ обработки драгоценного камня) |
Assanett |
| 230 |
15:44:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
James of Tarentaise |
Яков Тарентазийский (христианский святой) |
browser |
| 231 |
15:44:38 |
rus-ger |
jewl. |
кабошон |
Cabochonschliff (способ обработки драгоценного камня) |
Assanett |
| 232 |
15:43:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicholas of Mitylene |
Николай Митиленский (православный святой) |
browser |
| 233 |
15:42:46 |
eng-rus |
gen. |
dead-end approach |
подход, обречённый на провал |
Tatjana_K |
| 234 |
15:42:21 |
rus-fre |
nautic. |
штиль |
Il fait un temps de curé |
Manon Lignan |
| 235 |
15:41:19 |
rus-ger |
weap. |
хвост спускового крючка |
Abzugsschuh |
DrMorbid |
| 236 |
15:41:05 |
rus-fre |
gen. |
прекрасная погода |
Il fait un temps de curé |
Manon Lignan |
| 237 |
15:39:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Macarius Kalogeras |
Макарий Калогерас (православный святой) |
browser |
| 238 |
15:38:10 |
eng-rus |
amer. |
pinky |
мизинчик |
Franka_LV |
| 239 |
15:37:50 |
rus-fre |
gen. |
нерешаемая проблема |
la quadrature du cercle |
Manon Lignan |
| 240 |
15:37:15 |
eng-rus |
amer. |
pinkie |
мизинчик |
Franka_LV |
| 241 |
15:36:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Geminian of Modena |
Геминиан Моденский (христианский святой) |
browser |
| 242 |
15:34:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Geminian |
Геминиан (имя святого) |
browser |
| 243 |
15:32:40 |
rus-dut |
gen. |
каминная полка где обычно ставят фотографии или сувениры |
schoorsteenmantel |
gleykina49 |
| 244 |
15:32:24 |
rus-ita |
gen. |
непредсказуемость |
imprevedibilità |
Lesnykh |
| 245 |
15:31:42 |
rus-ger |
jewl. |
шерстяной полировальный круг |
Wollrad |
Assanett |
| 246 |
15:30:00 |
eng-rus |
fin. |
paperless system |
бездокументарная система (платежей) |
Alexander Matytsin |
| 247 |
15:27:05 |
rus-ita |
gen. |
случайность |
coincidenza |
Lesnykh |
| 248 |
15:26:58 |
eng-rus |
bank. |
offshore banking center |
офшорный банковский центр (написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. ¹ 108н (в редакции от 02.02.2009 г. ¹ 10н)) |
Alex_Odeychuk |
| 249 |
15:24:14 |
eng-rus |
fin. |
noncash contribution |
неденежный взнос |
Alexander Matytsin |
| 250 |
15:23:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Boethius |
Бофий (имя святого) |
browser |
| 251 |
15:22:24 |
eng-rus |
account. |
noncash items |
неденежные документы |
Alexander Matytsin |
| 252 |
15:21:36 |
rus-ita |
med. |
инфаркт миокарда |
infarto del miocardio |
Lesnykh |
| 253 |
15:20:59 |
eng-rus |
food.ind. |
high gravity brewing |
высокоплотное пивоварение |
PAYX |
| 254 |
15:20:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aiden |
Айден (имя святого) |
browser |
| 255 |
15:17:31 |
eng-rus |
auto. |
cycle the ignition |
выключите и снова включите зажигание |
translator911 |
| 256 |
15:17:25 |
eng-rus |
fin. |
offshore trust |
офшорный доверительный фонд (написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. ¹ 108н (в редакции от 02.02.2009 г. ¹ 10н)) |
Alex_Odeychuk |
| 257 |
15:17:16 |
eng-rus |
cinema |
principal photography |
непосредственная съёмка фильма |
lindsey |
| 258 |
15:16:51 |
eng-rus |
law |
Northern Virginia |
Северная Вирджиния (wikipedia.org) |
Dorian Roman |
| 259 |
15:16:50 |
eng-rus |
law |
noncash contribution |
вклад в неденежной форме |
Alexander Matytsin |
| 260 |
15:15:41 |
eng-rus |
law |
noncash share |
доля участия в капитале в неденежной форме |
Alexander Matytsin |
| 261 |
15:15:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ninnidh |
Нинид (имя святого) |
browser |
| 262 |
15:14:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ninnidh of Inismacsaint |
Ниннид Инисмаксэнтский (христианский святой) |
browser |
| 263 |
15:13:49 |
rus-fre |
inf. |
насторожиться |
avoir la puce à l'oreille |
Manon Lignan |
| 264 |
15:11:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Molaise of Devenish |
Молэз Девенишский (христианский святой) |
browser |
| 265 |
15:11:24 |
eng-rus |
fin. |
noncash settlement |
неденежные расчёты (в форме взаимозачёта и пр.) |
Alexander Matytsin |
| 266 |
15:10:13 |
eng-rus |
fin. |
offshore center |
офшорный центр (написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. ¹ 108н (в редакции от 02.02.2009 г. ¹ 10н)) |
Alex_Odeychuk |
| 267 |
15:09:27 |
eng-rus |
fin. |
non-cash payment |
платёж в неденежной форме |
Alexander Matytsin |
| 268 |
15:09:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aedan |
Айдан (Aidan; имя святого) |
browser |
| 269 |
15:08:53 |
rus-ger |
jewl. |
капля, бриолет |
Tropfenschliff (вид огранки драгоценного камня) |
Assanett |
| 270 |
15:08:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aidan |
Айдан (Aedan; имя святого) |
browser |
| 271 |
15:07:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aedan of Ferns |
Айдан Фернский (христианский святой) |
browser |
| 272 |
15:05:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aidan of Ferns |
Айдан Фернский (христианский святой) |
browser |
| 273 |
15:04:35 |
eng-rus |
law |
continuing agreement |
бессрочное соглашение |
Alexander Matytsin |
| 274 |
15:03:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Adamnan |
Адамнан (имя святого) |
browser |
| 275 |
15:02:39 |
eng-rus |
fin. |
offshore area |
офшорная зона (написание русскоязычного термина выверено по Перечню государств и территорий, предоставляющих льготный режим налогообложения и (или) не предусматривающих раскрытия и предоставления информации при проведении финансовых операций (офшорные зоны), утвержденному Приказом Министерства финансов РФ от 13.11.2007 г. № 108н (в редакции от 02.02.2009 г. № 10н)) |
Alex_Odeychuk |
| 276 |
14:57:47 |
eng-rus |
med. |
Bethesda unit |
единица Бетезда (BU; БЕ) |
vidordure |
| 277 |
14:54:30 |
rus-ger |
jewl. |
кастовая оправа |
Kastenfassung |
Assanett |
| 278 |
14:54:17 |
rus-dut |
zool. |
кишеть чем- или кем-либо например: wemelen van mieren - кишеть муравьями; очень много муравьев |
wemelen van iets |
gleykina49 |
| 279 |
14:54:00 |
eng-rus |
oil |
IUOOC |
Меж-профсоюзный комитет нефтяных компаний |
Nala357 |
| 280 |
14:53:37 |
eng-rus |
gen. |
government in place |
действующая власть |
Alexander Demidov |
| 281 |
14:53:13 |
eng-rus |
tech. |
Saddle support |
седловидная опора (трубопровода) |
ihnatkovich |
| 282 |
14:52:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
ICD |
сокр. от inflow control device = устройство управления притоком |
Углов |
| 283 |
14:52:48 |
eng-rus |
tax. |
tax event |
налогообразующий случай (where a new tax or a new obligation to withdraw is imposed by a taxing jurisdiction) |
Alexander Matytsin |
| 284 |
14:52:45 |
rus-fre |
inf. |
тж.: асоциально вести себя по отношению к кому-л. |
pousser mémé mémère, grand-mère... dans les orties |
Manon Lignan |
| 285 |
14:49:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sabbas of Storozhev |
Савва Сторожевский (православный святой) |
browser |
| 286 |
14:48:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Savina |
Савина (имя святой) |
browser |
| 287 |
14:45:55 |
eng-rus |
construct. |
temporary structure |
временная конструкция |
Юрий Гомон |
| 288 |
14:43:58 |
eng-rus |
chem. |
chelating |
комплексообразующий (вещество, способное связывать хим. элементы) |
juliasky |
| 289 |
14:41:10 |
eng-rus |
auto. |
swap locations |
менять местами |
translator911 |
| 290 |
14:41:02 |
eng-rus |
med. |
ingrowing nail |
вросший ноготь |
peregrin |
| 291 |
14:39:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Armentarius |
Арментарий (имя святого) |
browser |
| 292 |
14:38:44 |
eng-rus |
med. |
varicella-like eruption |
сыпь, сходная с ветряночной |
peregrin |
| 293 |
14:38:29 |
eng-rus |
zool. |
estrus cycle |
эстральный цикл |
Dimpassy |
| 294 |
14:37:42 |
eng-rus |
med. |
vesicular rash |
везикулёзная сыпь |
peregrin |
| 295 |
14:37:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aldegonda |
Альдегонда (Aldegonde, Aldegondes, Aldegund; христианская святая) |
browser |
| 296 |
14:36:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
human detection sensor |
датчик обнаружения человека |
elfhawk |
| 297 |
14:33:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aldegonde |
Альдегонда (Aldegonda, Aldegondes, Aldegund; христианская святая) |
browser |
| 298 |
14:33:08 |
eng-rus |
auto. |
Accelerator Pedal Position |
положение педали акселератора |
translator911 |
| 299 |
14:31:53 |
eng |
abbr. auto. |
Accelerator Pedal Position |
APP |
translator911 |
| 300 |
14:31:12 |
eng-rus |
auto. |
APP sensor |
датчик положения педали акселератора |
translator911 |
| 301 |
14:24:41 |
eng-rus |
comp., MS |
clean install |
чистая установка |
Arkadi Burkov |
| 302 |
14:21:40 |
eng-rus |
gen. |
yaroo |
негодяй |
КГА |
| 303 |
14:19:28 |
eng-rus |
med. |
fixed eruption |
стойкие высыпания |
peregrin |
| 304 |
14:18:46 |
eng-rus |
gen. |
red man syndrome |
синдром "красного" человека |
peregrin |
| 305 |
14:12:38 |
eng-rus |
gen. |
24-hour window |
суточная отсрочка |
vasik |
| 306 |
14:11:56 |
eng-rus |
gen. |
urticaria vesiculosa |
везикулёзная крапивница |
peregrin |
| 307 |
14:00:31 |
eng-rus |
gen. |
embiggen |
убольшать (A noble spirit embiggens the smallest man – Благородный дух убольшает и маленького (Jebediah Springfield, The Simpsons)) |
peregrin |
| 308 |
13:58:44 |
eng-rus |
auto. |
speed sensor ring |
зубчатый венец датчика частоты вращения |
translator911 |
| 309 |
13:58:17 |
eng-rus |
inet. |
wireless bluetooth |
беспроводной адаптер bluetooth |
CARDRAY.COM |
| 310 |
13:53:49 |
eng-rus |
med. |
mucocutaneous ulceration |
кожно-слизистые изъязвления |
peregrin |
| 311 |
13:52:47 |
eng-rus |
med. |
foot ulcer |
язва стопы |
peregrin |
| 312 |
13:52:23 |
eng-rus |
med. |
skin ulceration |
изъязвление кожи |
peregrin |
| 313 |
13:51:54 |
eng-rus |
med. |
purple striae |
багровые стрии |
peregrin |
| 314 |
13:51:32 |
eng-rus |
med. |
skin wrinkling |
морщинистость кожи |
peregrin |
| 315 |
13:51:05 |
eng-rus |
med. |
scrotal irritation |
раздражение мошонки |
peregrin |
| 316 |
13:50:24 |
eng-rus |
med. |
skin thinning |
истончение кожи |
peregrin |
| 317 |
13:49:52 |
eng-rus |
med. |
skin chapped |
трещины кожи |
peregrin |
| 318 |
13:49:35 |
rus-ger |
jewl. |
ободковая оправа |
Zargenfassung |
Assanett |
| 319 |
13:48:26 |
eng-rus |
med. |
yellowing of sebaceous glands |
милия |
peregrin |
| 320 |
13:47:56 |
eng-rus |
med. |
seborrhoeic rash |
себорейная сыпь |
peregrin |
| 321 |
13:47:14 |
eng-rus |
med. |
pyogenic dermatitis |
пиодермия |
peregrin |
| 322 |
13:47:01 |
eng-rus |
auto. |
if the fault returns |
если неисправность появляется снова |
translator911 |
| 323 |
13:46:54 |
eng-rus |
med. |
impetiginous rash |
импетигинозная сыпь |
peregrin |
| 324 |
13:46:22 |
eng-rus |
med. |
pustular rash |
пустулёзная сыпь |
peregrin |
| 325 |
13:45:51 |
eng-rus |
med. |
scaly rash |
отрубевидная сыпь |
peregrin |
| 326 |
13:45:16 |
eng-rus |
med. |
psoriaform |
псориатическая сыпь |
peregrin |
| 327 |
13:44:57 |
rus-ger |
jewl. |
давчик |
Andrücker (разновидность штихеля) |
Assanett |
| 328 |
13:43:09 |
eng-rus |
med. |
vesiculobullous rash |
везикулёзно-буллёзная сыпь |
peregrin |
| 329 |
13:42:28 |
eng-rus |
gen. |
tax the costs of damages |
определять стоимость нанесённых повреждений |
Franka_LV |
| 330 |
13:42:07 |
eng-rus |
med. |
papulovesicular rash |
везикулёзно-папулёзная сыпь |
peregrin |
| 331 |
13:41:55 |
eng-rus |
gen. |
Brothels are usually heavily taxed |
Хозяева борделей обычно несут тяжёлое налоговое бремя |
Franka_LV |
| 332 |
13:41:45 |
eng-rus |
med. |
papulosquamous rash |
папуло-сквамозная сыпь |
peregrin |
| 333 |
13:41:18 |
eng-rus |
med. |
papular rash |
папулёзная сыпь |
peregrin |
| 334 |
13:40:55 |
eng-rus |
med. |
macular rash |
макулёзная сыпь |
peregrin |
| 335 |
13:40:25 |
eng-rus |
med. |
measly rash |
коревая сыпь |
peregrin |
| 336 |
13:39:56 |
eng-rus |
gen. |
a tax on one's patience |
что-либо, испытывающее чьё-либо терпение |
Franka_LV |
| 337 |
13:39:27 |
eng-rus |
med. |
follicular rash |
везикулёзная сыпь |
peregrin |
| 338 |
13:39:10 |
eng-rus |
gen. |
a tax on one's strength |
что-либо, отнимающее у кого-либо силы |
Franka_LV |
| 339 |
13:38:57 |
eng-rus |
med. |
palmar erythema |
ладонная эритема |
peregrin |
| 340 |
13:38:53 |
eng-rus |
gen. |
a tax on one's health |
что-либо, отнимающее у кого-либо здоровье |
Franka_LV |
| 341 |
13:38:12 |
eng-rus |
med. |
scarlatiniform rash |
скарлатиноподобная сыпь |
peregrin |
| 342 |
13:37:38 |
eng-rus |
med. |
plantar erythema |
подошвенная эритема |
peregrin |
| 343 |
13:37:05 |
eng-rus |
gen. |
a tax on one's time |
что-либо, отнимающее у кого-либо уйму времени |
Franka_LV |
| 344 |
13:36:27 |
eng-rus |
med. |
erythematous rash |
эритематозная сыпь |
peregrin |
| 345 |
13:36:08 |
eng-rus |
mil. |
high speed sealift |
скоростное транспортное судно морских стратегических перевозок (HSS) |
Киселев |
| 346 |
13:35:52 |
eng-rus |
auto. |
if problem persists |
если неисправность не устранится |
translator911 |
| 347 |
13:35:42 |
eng-rus |
gen. |
A big sum was to be paid in taxes. |
Немалая сумма должна была уйти на уплату налогов. |
Franka_LV |
| 348 |
13:35:11 |
eng-rus |
med. |
labial itching |
зуд половых губ |
peregrin |
| 349 |
13:34:54 |
eng-rus |
med. |
perianal itching |
перианальный зуд |
peregrin |
| 350 |
13:34:41 |
eng-rus |
mil. |
high speed vessel |
скоростной транспорт межбазовых перевозок (HSV) |
Киселев |
| 351 |
13:34:04 |
eng-rus |
med. |
solar urticaria |
солнечная крапивница |
peregrin |
| 352 |
13:33:30 |
eng-rus |
mil. |
sea base connector |
транспорт межбазовых перевозок |
Киселев |
| 353 |
13:33:21 |
eng-rus |
gen. |
tax rates on something |
величина налога на что-либо |
Franka_LV |
| 354 |
13:32:26 |
eng-rus |
auto. |
sensor power supply fuse |
предохранитель цепи питания датчика |
translator911 |
| 355 |
13:32:22 |
eng-rus |
gen. |
tax revenue |
налоговые поступления в казну |
Franka_LV |
| 356 |
13:31:53 |
eng |
abbr. auto. |
APP |
Accelerator Pedal Position |
translator911 |
| 357 |
13:31:48 |
eng-rus |
mil. |
fleet support ship |
судно общего обеспечения (класс судов согласно классификации кораблей и судов ВМС США от 2006) |
Киселев |
| 358 |
13:30:31 |
eng-rus |
gen. |
profits tax |
подоходный налог |
Franka_LV |
| 359 |
13:29:18 |
eng-rus |
mil. |
combat logistics ship |
судно тылового обеспечения |
Киселев |
| 360 |
13:28:14 |
eng-rus |
auto. |
most likely cause |
наиболее вероятная причина |
translator911 |
| 361 |
13:27:21 |
eng-rus |
mil. |
amphibious helicopter/landing craft carriers |
десантные корабли со (штатными) средствами воздушного/морского десантирования (на борту; подкласс десантных кораблей по классификации кораблей и судов ВМС США от 2006 года) |
Киселев |
| 362 |
13:27:13 |
eng-rus |
gen. |
tax-free |
не облагаемый налоговым сбором |
Franka_LV |
| 363 |
13:25:54 |
eng-rus |
gen. |
levy a tax on something |
облагать что-либо налогом |
Franka_LV |
| 364 |
13:23:59 |
eng-rus |
gen. |
collect taxes |
взимать налоги |
Franka_LV |
| 365 |
13:23:30 |
eng-rus |
mil. |
vertical launch system |
установка вертикального пуска (VLS; для пуска ракет; УВП • Установка вертикального пуска (УВП, англ. Vertical Launching System, VLS) — устройство кассетного типа, канала пускового устройства, являющаяся местом складирования ракет в вертикально расположенных транспортно-пусковых контейнерах и оснащённая аппаратурой для их запуска с места хранения. wikipedia.org) |
Киселев |
| 366 |
13:23:26 |
eng-rus |
gen. |
pay taxes |
платить налоги |
Franka_LV |
| 367 |
13:22:04 |
eng-rus |
gen. |
grumble |
ворчанье |
Franka_LV |
| 368 |
13:21:24 |
eng-rus |
obs. |
Poland |
царство Польское |
Anglophile |
| 369 |
13:20:26 |
eng-rus |
gen. |
grumble at new taxes |
жаловаться на новые налоги |
Franka_LV |
| 370 |
13:20:24 |
eng-rus |
obs. |
Treves |
Трир |
Anglophile |
| 371 |
13:19:51 |
eng-rus |
biol. |
electrospray ionization |
ионизация электрораспылением |
Conservator |
| 372 |
13:19:35 |
eng-rus |
gen. |
grumble constantly |
постоянно ворчать |
Franka_LV |
| 373 |
13:19:22 |
eng-rus |
mil. |
capital ship |
крупный корабль |
Киселев |
| 374 |
13:18:53 |
eng-rus |
obs. |
Tabreez |
Тавриз |
Anglophile |
| 375 |
13:18:21 |
eng-rus |
obs. |
Tabriz |
Тавриз |
Anglophile |
| 376 |
13:17:51 |
eng-rus |
gen. |
be peevish |
брюзжать |
Franka_LV |
| 377 |
13:16:36 |
eng-rus |
mil. |
support craft |
обеспечивающее судно |
Киселев |
| 378 |
13:16:19 |
eng-rus |
fr. |
Saint Yves |
Сетубаль |
Anglophile |
| 379 |
13:15:31 |
eng-rus |
geogr. |
Setubal |
Сетубаль |
Anglophile |
| 380 |
13:15:03 |
eng-rus |
south.afr. |
Khoi Khoi |
Готтентоты (этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию) |
Vasilisa1981 |
| 381 |
13:14:38 |
eng-rus |
gen. |
this money is as good as in our pocket |
считайте, что эти деньги у нас в кармане |
Franka_LV |
| 382 |
13:14:19 |
eng-rus |
gen. |
I've got the contract in my pocket |
этот контракт у меня в кармане |
Franka_LV |
| 383 |
13:13:54 |
eng-rus |
gen. |
in someone's pocket |
в кармане у кого-либо (почти получено, добыто) |
Franka_LV |
| 384 |
13:13:45 |
rus-est |
gen. |
возврат |
ennistamine |
ВВладимир |
| 385 |
13:11:59 |
eng-rus |
obs. |
Saint Ubes |
Сетубаль |
Anglophile |
| 386 |
13:11:22 |
eng-rus |
mil. |
dry dock companion craft |
судно обслуживания сухого дока (YFND) |
Киселев |
| 387 |
13:11:06 |
rus-ita |
gen. |
курсор |
cursore |
злобный гном с волосатыми ногами |
| 388 |
13:10:48 |
eng-rus |
gen. |
thumb one's nose behind someone's back |
держать кому-либо дулю в кармане |
Franka_LV |
| 389 |
13:10:21 |
eng-rus |
gen. |
give someone the finger behind someone's back |
держать кому-л дулю в кармане |
Franka_LV |
| 390 |
13:06:19 |
eng-rus |
mil. |
torpedo trials craft |
опытовое судно для испытания торпед (YTT) |
Киселев |
| 391 |
13:05:31 |
eng-rus |
gen. |
give someone the finger behind someone's back |
держать кому-л кукиш в кармане |
Franka_LV |
| 392 |
13:05:22 |
eng-rus |
gen. |
thumb one's nose behind someone's back |
держать кому-л кукиш в кармане |
Franka_LV |
| 393 |
13:04:59 |
eng-rus |
mil. |
radiological repair barge |
баржа атомного технологического обслуживания (YRR) |
Киселев |
| 394 |
13:04:56 |
eng-rus |
gen. |
thumb one's nose behind someone's back |
показывать кому-либо кукиш в кармане |
Franka_LV |
| 395 |
13:04:34 |
eng-rus |
gen. |
give someone the finger behind someone's back |
показывать кукиш в кармане |
Franka_LV |
| 396 |
13:03:53 |
eng-rus |
gen. |
thumb one's nose behind someone's back |
держать кому-либо кукиш |
Franka_LV |
| 397 |
13:03:14 |
eng-rus |
gen. |
slip one's hand into someone's pocket |
залезть в карман к кому-либо |
Franka_LV |
| 398 |
13:02:30 |
eng-rus |
gen. |
never have to search for words |
не лезть за словом в карман |
Franka_LV |
| 399 |
13:02:04 |
eng-rus |
gen. |
aruspice |
аруспиций |
Anglophile |
| 400 |
13:01:25 |
eng-rus |
gen. |
no hope! |
держи карман шире! |
Franka_LV |
| 401 |
13:00:37 |
eng-rus |
gen. |
welcome gift |
приветственный подарок |
vitoos |
| 402 |
13:00:22 |
eng-rus |
gen. |
hit someone in his pocket |
бить по карману кого-либо |
Franka_LV |
| 403 |
13:00:12 |
eng-rus |
gen. |
hit someone in his wallet |
бить по карману кого-либо |
Franka_LV |
| 404 |
12:59:29 |
eng-rus |
gen. |
hit someone in his pocket |
ударять по карману кого-либо |
Franka_LV |
| 405 |
12:59:02 |
eng-rus |
mil. |
patrol craft, training |
учебный патрульный катер (YP) |
Киселев |
| 406 |
12:58:45 |
eng-rus |
gen. |
cannot afford it |
не по карману (это ему не по карману – it is more than he can afford; это ему не по карману – he cannot afford it) |
Franka_LV |
| 407 |
12:57:21 |
eng-rus |
gen. |
it is more than he can afford |
это ему не по карману |
Franka_LV |
| 408 |
12:56:48 |
eng-rus |
gen. |
hip pocket |
задний карман в брюках |
Franka_LV |
| 409 |
12:56:23 |
rus-ger |
jewl. |
рычажные ножницы для резки металла |
Hebelblechschere |
Assanett |
| 410 |
12:55:47 |
eng-rus |
mil. |
submersible research vehicle |
исследовательский подводный аппарат (NR) |
Киселев |
| 411 |
12:53:45 |
eng-rus |
gen. |
be pregnant |
носить ребёнка |
Franka_LV |
| 412 |
12:53:31 |
eng-rus |
mil. |
large covered lighter |
большой закрытый лихтер (YFNB) |
Киселев |
| 413 |
12:53:24 |
eng-rus |
gen. |
bear a child |
носить ребёнка |
Franka_LV |
| 414 |
12:53:07 |
eng-rus |
math. |
intermittent transition |
скачкообразный переход |
alexeyaxim |
| 415 |
12:52:44 |
eng-rus |
gen. |
arquebus |
самопал |
Anglophile |
| 416 |
12:52:21 |
eng-rus |
math. |
subcritical instability |
докритическая неустойчивость |
alexeyaxim |
| 417 |
12:52:14 |
eng-rus |
mil. |
lighter, special purpose |
лихтер специального назначения (YFNX) |
Киселев |
| 418 |
12:51:40 |
eng-rus |
fig. |
traces of something |
носить следы чего-либо |
Franka_LV |
| 419 |
12:51:27 |
rus-ger |
jewl. |
финагель |
Feilnagel |
Assanett |
| 420 |
12:50:57 |
eng-rus |
fin. |
disguised loan |
завуалированный кредит |
Alexander Matytsin |
| 421 |
12:50:54 |
eng-rus |
fig. |
make much of |
носить на руках кого-либо (someone) |
Franka_LV |
| 422 |
12:50:53 |
eng-rus |
mil. |
covered lighter |
лихтер закрытый (YFN) |
Киселев |
| 423 |
12:49:52 |
eng-rus |
mil. |
aircraft transportation lighter |
лихтер для перевозки авиационной техники (YCV) |
Киселев |
| 424 |
12:49:24 |
eng-rus |
gen. |
the university is named after Lomonosov |
университет носит имя Ломоносова |
Franka_LV |
| 425 |
12:49:06 |
eng-rus |
gen. |
arpentator |
землемер |
Anglophile |
| 426 |
12:48:58 |
eng-rus |
gen. |
have one's father's name |
носить имя своего отца |
Franka_LV |
| 427 |
12:48:30 |
eng-rus |
math. |
varicose mode |
варикозная мода (=symmetric mode) |
alexeyaxim |
| 428 |
12:47:18 |
eng-rus |
mil. |
open lighter |
лихтер открытый (YC) |
Киселев |
| 429 |
12:47:04 |
eng-rus |
gen. |
condition |
семейное положение (свидетельство о браке) |
shpak_07 |
| 430 |
12:46:24 |
eng-rus |
gen. |
have the name |
носить имя (of) |
Franka_LV |
| 431 |
12:46:17 |
eng-rus |
gen. |
book of armory |
гербовая книга |
Anglophile |
| 432 |
12:45:45 |
eng-rus |
gen. |
bear the name |
носить имя (рд.; of) |
Franka_LV |
| 433 |
12:44:28 |
eng-rus |
gen. |
armorist |
герольд |
Anglophile |
| 434 |
12:44:27 |
eng-rus |
gen. |
carry one's money in one's pocket |
носить деньги в кармане |
Franka_LV |
| 435 |
12:44:16 |
eng-rus |
math. |
triangular jet |
треугольная струя |
alexeyaxim |
| 436 |
12:43:07 |
eng-rus |
mil. |
special operations craft riverine |
речной катер специального назначения (SOC-R) |
Киселев |
| 437 |
12:42:54 |
eng-rus |
math. |
plane Poiseuelle flow |
плоское течение Пуазеля |
alexeyaxim |
| 438 |
12:42:04 |
eng-rus |
mil. |
SEAL delivery vehicles |
средство доставки групп спецназа ВМС США SDV (SDV) |
Киселев |
| 439 |
12:41:31 |
eng-rus |
math. |
critical layer of the mode |
критический слой моды |
alexeyaxim |
| 440 |
12:40:37 |
eng-rus |
mil. |
NSW rigid-hull inflatable boat |
надувная резиновая лодка специального назначения с жёстким набором корпуса (NSW RHIB) |
Киселев |
| 441 |
12:40:32 |
eng-rus |
gen. |
wear spectacles |
носить очки |
Franka_LV |
| 442 |
12:39:59 |
eng-rus |
gen. |
wear rings |
носить кольца |
Franka_LV |
| 443 |
12:39:28 |
eng-rus |
gen. |
wear boots |
носить сапоги |
Franka_LV |
| 444 |
12:39:20 |
eng-rus |
mil. |
naval special warfare |
специальные операции ВМС (боевые действия ВМС с применением специальных методов и средств; NSW) |
Киселев |
| 445 |
12:39:16 |
rus-ger |
jewl. |
опорный поясок |
Steinauflage (в оправе) |
Assanett |
| 446 |
12:38:47 |
eng-rus |
mech. |
basic Couette flow |
основное течение Куэтта |
alexeyaxim |
| 447 |
12:38:10 |
eng-rus |
gen. |
wear an overcoat |
носить пальто |
Franka_LV |
| 448 |
12:38:01 |
eng-rus |
mil. |
MK V special operations craft |
катер MK V специального назначения (MK V SOC) |
Киселев |
| 449 |
12:37:47 |
eng-rus |
gen. |
wear one's hair long |
носить длинные волосы |
Franka_LV |
| 450 |
12:37:08 |
eng-rus |
gen. |
carry such a load |
носить такой груз |
Franka_LV |
| 451 |
12:36:48 |
eng-rus |
gen. |
carry a child in one's arms |
носить ребёнка на руках |
Franka_LV |
| 452 |
12:36:38 |
eng-rus |
mil. |
advanced SEAL delivery system |
усовершенствованное подводное средство доставки разведывательно-диверсионных групп ВМС США ASDS (ASDS) |
Киселев |
| 453 |
12:36:21 |
eng-rus |
gen. |
arming |
воинские доспехи |
Anglophile |
| 454 |
12:36:16 |
eng-rus |
gen. |
carry a suitcase |
носить чемодан |
Franka_LV |
| 455 |
12:35:24 |
eng-rus |
gen. |
thickness of a coal seam |
мощность угольного пласта |
Franka_LV |
| 456 |
12:34:37 |
eng-rus |
gen. |
exploit fresh power capacities |
вводить в действие новые энергетические мощности |
Franka_LV |
| 457 |
12:34:12 |
eng-rus |
gen. |
arithmomancy |
нумерология |
Anglophile |
| 458 |
12:34:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anthony the Stylite |
Антоний Столпник (христианский святой) |
browser |
| 459 |
12:33:55 |
eng-rus |
mil. |
SEAL |
разведчик-диверсант ССО сил специальных операций ВМС США (SEa, Air, Land) |
Киселев |
| 460 |
12:32:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Branwalader |
Бранваладер (имя святого) |
browser |
| 461 |
12:32:03 |
eng-rus |
bank. |
member service provider |
сторонняя процессинговая компания (платёжная система MasterCard; карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
| 462 |
12:31:52 |
eng-rus |
gen. |
industrial capacities |
производительные мощности |
Franka_LV |
| 463 |
12:30:46 |
eng-rus |
gen. |
arithomancy |
нумерология |
Anglophile |
| 464 |
12:30:34 |
eng-rus |
bank. |
third party processor |
сторонняя процессинговая компания (платёжная система Visa; карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
| 465 |
12:28:23 |
eng-rus |
mil. |
side loadable warping tug |
верповальный буксир с боковой загрузкой (SLWT) |
Киселев |
| 466 |
12:27:09 |
eng-rus |
gen. |
archprimate |
архиепископ |
Anglophile |
| 467 |
12:26:12 |
eng-rus |
mil. |
aviation logistic support ship AVB |
судно-склад средств МТО авиации |
Киселев |
| 468 |
12:25:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Church of Holy Peace by the Sea in Constantinople |
Церковь Святого Мира около моря в Константинополе |
browser |
| 469 |
12:25:39 |
rus-est |
gen. |
угольный ангидрид |
süsihappegaas |
ВВладимир |
| 470 |
12:25:29 |
eng-rus |
gen. |
appeasableness |
сговорчивость |
Anglophile |
| 471 |
12:24:48 |
eng-rus |
mil. |
BCN weapon |
биологическое, химическое, ядерное оружие |
masyona |
| 472 |
12:24:02 |
eng-rus |
gen. |
engine yield |
мощность двигателя |
Franka_LV |
| 473 |
12:22:45 |
eng-rus |
gen. |
Marketing Return On Investment |
рентабельность инвестиций в маркетинг |
axion |
| 474 |
12:22:43 |
eng-rus |
mil. |
gunfire support |
поддержка огнем бортовой артиллерии корабля, поддержка огнем корабельной артиллерии |
Киселев |
| 475 |
12:22:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Joseph Samakus the Sanctified |
ИОСАФ САМАКУС ОСВЯЩЕННЫЙ (православный святой) |
browser |
| 476 |
12:22:00 |
eng-rus |
gen. |
MROI |
Рентабельность инвестиций в маркетинг (marketing return on investment) |
axion |
| 477 |
12:21:52 |
eng-rus |
gen. |
epic drama |
эпическая трагедия |
Franka_LV |
| 478 |
12:21:45 |
rus-ita |
gen. |
еле слышный |
dimesso (например, о голосе) |
Lesnykh |
| 479 |
12:19:49 |
eng-rus |
gen. |
high drama |
высокая драма |
Franka_LV |
| 480 |
12:19:24 |
rus-ita |
gen. |
солнечный |
assolato |
Lesnykh |
| 481 |
12:18:53 |
eng-rus |
gen. |
a drama unfolds |
драма развязывается |
Franka_LV |
| 482 |
12:18:47 |
rus-ger |
jewl. |
корневертка |
Korneisen (для закатки поднимаемых из металла стружек в полусферу (корнер) для закрепки камня) |
Assanett |
| 483 |
12:16:00 |
eng-rus |
obs. |
apoplexed |
разбитый параличом |
Anglophile |
| 484 |
12:15:46 |
eng-rus |
gen. |
drama |
трагедия |
Franka_LV |
| 485 |
12:15:16 |
ger |
gen. |
BlmSchG |
Bundes-Immissionsschutzgesetz |
Вирченко |
| 486 |
12:12:34 |
rus-est |
gen. |
сопротивляемость |
vastupanuvõime |
ВВладимир |
| 487 |
12:09:11 |
rus-ger |
jewl. |
фион |
Fion (инструмент для правки и восстановления формы и размеров корневерток) |
Assanett |
| 488 |
12:08:04 |
rus-ita |
arch. |
благостный |
benevolo |
oksanamazu |
| 489 |
12:06:49 |
eng-rus |
met. |
dip sample |
ковшовая проба |
mihta |
| 490 |
12:03:49 |
rus-ita |
arch. |
благостный |
piacevole |
oksanamazu |
| 491 |
12:03:10 |
eng-rus |
inet. |
utility-computing |
принцип предоставления информационных сервисов как коммунальных услуг |
Smartie |
| 492 |
12:02:03 |
eng-rus |
nautic. |
pulling |
выборка (of; вытягивание каната, сети) |
LyuFi |
| 493 |
11:59:39 |
rus-ger |
agric. |
племенная ценность |
Zuchtwert |
Litvi_ta |
| 494 |
11:57:00 |
rus-ger |
jewl. |
корнеровая оправа |
körnerfassung (драгоценного камня) |
Assanett |
| 495 |
11:56:10 |
eng-rus |
auto. |
carbon build-up |
углеродистые отложения (нагар) |
translator911 |
| 496 |
11:55:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agrippinus |
Агриппин (имя святого) |
browser |
| 497 |
11:55:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agrippinus of Alexandria |
Агриппин Александрийский (раннехристианский святой) |
browser |
| 498 |
11:54:44 |
rus-ita |
inf. |
забираться в дебри |
cacciarsi nella giungla |
oksanamazu |
| 499 |
11:53:01 |
eng-rus |
met. |
beam blank |
балочная заготовка |
Олег Голубь |
| 500 |
11:51:08 |
eng-rus |
med. |
Heavy Bleeding |
сильное кровотечение |
mhedia |
| 501 |
11:50:33 |
rus-est |
tech. |
трескание |
pragunemine |
ВВладимир |
| 502 |
11:50:06 |
eng-rus |
fin. |
risk-return ratio |
соотношение риск-доходность |
rechnik |
| 503 |
11:48:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Adelelmus |
Аделельм (имя святого) |
browser |
| 504 |
11:48:16 |
rus-ger |
slang |
небольшая прогулка с собакой |
Puschelrunde (имеется ввиду короткая прогулка с животным(как правило, с собакой), во время которой животное справляет свои естественные нужды) |
truthahn |
| 505 |
11:48:14 |
eng-rus |
auto. |
fail condition |
состояние неисправности (неисправное состояние) |
translator911 |
| 506 |
11:45:10 |
eng-rus |
tax. |
US Internal Revenue Service |
Федеральная налоговая служба США |
Alexander Matytsin |
| 507 |
11:44:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Department of State Policy for Marine and River Transport |
Департамент государственной политики в области морского и речного транспорта |
Sakhalin Energy |
| 508 |
11:44:01 |
eng-rus |
gen. |
potential contractor |
возможный подрядчик |
Bauirjan |
| 509 |
11:43:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hyacintha |
Гиацинта (имя святой) |
browser |
| 510 |
11:42:43 |
eng-rus |
tax. |
indemnifiable tax |
возмещаемый налог |
Alexander Matytsin |
| 511 |
11:37:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clement of Ancyra |
Климент Анкирский (раннехристианский святой) |
browser |
| 512 |
11:34:17 |
eng-rus |
econ. |
RAB-based rate policy |
тарифообразование на основе RAB |
spider13 |
| 513 |
11:34:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aquilinus |
Аквилин (имя святого) |
browser |
| 514 |
11:33:53 |
eng-rus |
auto. |
exhaust leak |
утечка отработавших газов (реже используется "пропуск газов", но в ГОСТах встречаются оба термина) |
translator911 |
| 515 |
11:32:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aquilinus of Milan |
Аквилин Миланский (христианский святой) |
browser |
| 516 |
11:29:05 |
rus-ger |
geol. |
багет |
Baguetteschliff (тип шлифования) |
Assanett |
| 517 |
11:26:48 |
eng-rus |
gen. |
global citizen |
гражданин мира (e.g. Preparing people for life as global citizens) |
coucoushkina |
| 518 |
11:25:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Neophytus the Recluse |
Неофит Затворник (православный святой) |
browser |
| 519 |
11:25:09 |
ger |
mil. |
LgKeNr |
Liegenschaftskennummer |
Вирченко |
| 520 |
11:23:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mamas |
Мама (имя святого) |
browser |
| 521 |
11:21:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paulinus of Aquileia |
Павлин Аквилейский (христианский святой) |
browser |
| 522 |
11:19:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barsima |
Барсима (имя святой или святого) |
browser |
| 523 |
11:06:46 |
eng-rus |
econ. |
CDM – Clean Development Mechanism |
Механизм чистого развития (A market mechanism defined in the Kyoto Protocol (Article 12) as a project between a developed country and a developing county that provides the developing country with the financing and technology for sustainable development and assists the developed country in achieving compliance with its emission reduction commitments) |
Millie |
| 524 |
11:03:51 |
rus-epo |
econ. |
лакокрасочная продукция |
laka kaj farba produktaro |
alboru |
| 525 |
11:03:35 |
eng-rus |
math. |
semi-sun |
полусолнце |
alexeyaxim |
| 526 |
11:02:56 |
eng-rus |
math. |
meta-sun |
метасолнце |
alexeyaxim |
| 527 |
11:00:18 |
eng-rus |
math. |
strictly convex reflexive space |
строго выпуклое рефлексивное пространство |
alexeyaxim |
| 528 |
10:59:33 |
eng-rus |
gen. |
contact hours |
аудиторные часы |
vidermusia |
| 529 |
10:53:18 |
eng-rus |
econ. |
environmental mitigation project |
проект по смягчению последствий воздействия на окружающую среду (wikipedia.org) |
Millie |
| 530 |
10:52:37 |
eng-rus |
gen. |
funded insurance |
накопительное страхование |
Alexander Demidov |
| 531 |
10:52:28 |
eng-rus |
math. |
upper semi-continuous mapping |
полунепрерывное сверху отображение |
alexeyaxim |
| 532 |
10:51:10 |
eng-rus |
math. |
Efimov-Stechkin property |
свойство Ефимова-Стечкина |
alexeyaxim |
| 533 |
10:49:39 |
eng-rus |
math. |
sequentially weakly closed set |
секвенциально слабо замкнутое множество |
alexeyaxim |
| 534 |
10:48:14 |
eng-rus |
math. |
boundedly weakly compact set |
ограниченно слабо компактное множество |
alexeyaxim |
| 535 |
10:46:45 |
eng-rus |
math. |
nearest element |
ближайший элемент (in a set to a point) |
alexeyaxim |
| 536 |
10:44:20 |
eng-rus |
math. |
uniformly convex Banach space |
равномерно выпуклое банахово пространство |
alexeyaxim |
| 537 |
10:29:12 |
eng-rus |
math. |
best approximant |
элемент наилучшего приближения |
alexeyaxim |
| 538 |
10:27:53 |
eng-rus |
math. |
element of best approximation |
элемент наилучшего приближения |
alexeyaxim |
| 539 |
10:26:17 |
eng-rus |
fin. |
impairment losses |
Убытки от обесценения материальных ценностей (An impairment loss is the amount by which the carrying amount of an asset exceeds its recoverable amount) |
binella |
| 540 |
10:25:41 |
eng-rus |
math. |
best approximant series |
ряд наилучшего приближения |
alexeyaxim |
| 541 |
10:20:31 |
rus-ger |
build.struct. |
керамогранит |
Feinsteinzeug |
AlexVas |
| 542 |
10:20:01 |
eng-rus |
math. |
approximating function |
приближающая функция |
alexeyaxim |
| 543 |
10:16:34 |
eng-rus |
gen. |
developed |
проработанная |
матур кыз |
| 544 |
10:11:40 |
eng-rus |
math. |
backward marking class |
класс обратных маркировок (of a Petri net) |
alexeyaxim |
| 545 |
10:10:56 |
eng-rus |
math. |
forward marking class |
класс прямых маркировок (of a Petri net) |
alexeyaxim |
| 546 |
10:09:49 |
rus-ger |
vent. |
поддон дня конденсата |
Tropfwanne (в вент. оборудовании) |
OlgaGast |
| 547 |
10:09:36 |
eng-rus |
math. |
reachability set |
множество достижимости |
alexeyaxim |
| 548 |
10:08:03 |
eng-rus |
math. |
immediately reachable |
непосредственно достижимый (from something) |
alexeyaxim |
| 549 |
10:06:21 |
eng-rus |
math. |
next-state function |
функция следующего состояния |
alexeyaxim |
| 550 |
10:04:39 |
eng-rus |
math. |
enabling token |
разрешающая фишка |
alexeyaxim |
| 551 |
10:03:27 |
eng-rus |
math. |
marked Petri net |
маркированная сеть Петри |
alexeyaxim |
| 552 |
10:01:47 |
eng-rus |
math. |
Petri net graph |
граф сети Петри |
alexeyaxim |
| 553 |
9:58:02 |
eng-rus |
gen. |
General National Vocational Qualification |
Общее Национальное Свидетельство о Профессиональном образовании (GNVQ = Central National Vocational Qualification. Courses and exams in job-related subjects. They are divided into five levels, the lowest level being equivalent to GCSEs/SCEs and the third level to A-levels/ ‘Highers'. Most commonly, GNVQ courses are studied at Colleges of Further Education, but more and more schools are also offering them.) |
drag |
| 554 |
9:53:30 |
eng-ger |
rude |
to give sb. a kick in the arse |
jdm. in den Arsch treten |
wladimir777 |
| 555 |
9:52:23 |
rus-ger |
rude |
дать кому-либо под зад |
jemandem in den Arsch treten |
wladimir777 |
| 556 |
9:49:47 |
eng-rus |
food.ind. |
patty former |
котлетный аппарат |
Salero |
| 557 |
9:48:44 |
eng-rus |
univer. |
supervision |
индивидуальное занятие, урок, консультация, коллоквиум (The Fellows teach the college students, either one-to-one or in very small groups (known as tutorials' in Oxford and supervisions' in Cambridge).) |
drag |
| 558 |
9:40:37 |
eng-rus |
gen. |
insist |
твердить |
матур кыз |
| 559 |
9:36:53 |
eng-rus |
univer. |
on campus |
студенческий городок, общежитие |
drag |
| 560 |
9:33:49 |
eng-rus |
market. |
strategic review |
стратегическое исследование |
Dmitry |
| 561 |
9:31:19 |
eng-rus |
qual.cont. |
T2R |
скорость устранения неполадок |
Dmitry |
| 562 |
9:15:38 |
eng-rus |
econ. |
CPT |
стоимость транзакции |
Dmitry |
| 563 |
9:11:12 |
eng-rus |
comp., net. |
IaaS |
инфраструктура как услуга (см. также SaaS) |
Dmitry |
| 564 |
9:01:21 |
eng |
abbr. |
CDP |
Census-designated place (тип местности, термин United States Census Bureau) |
gangsta |
| 565 |
8:48:59 |
eng-rus |
math. |
weakly nonlinear theory |
слабонелинейная теория |
alexeyaxim |
| 566 |
8:47:52 |
eng-rus |
math. |
fundamental wave mode |
основная волновая мода |
alexeyaxim |
| 567 |
8:46:26 |
eng-rus |
math. |
slow time |
медленное время |
alexeyaxim |
| 568 |
8:45:25 |
eng-rus |
math. |
Boussinesq fluid |
жидкость Буссинеска |
alexeyaxim |
| 569 |
8:44:20 |
eng-rus |
math. |
Boussinesq equations |
уравнения Буссинеска |
alexeyaxim |
| 570 |
8:38:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
accepted reference value |
принятое опорное значение |
Atenza |
| 571 |
8:31:19 |
eng |
abbr. qual.cont. |
T2R |
time to resolve |
Dmitry |
| 572 |
8:16:46 |
eng-rus |
law |
States Parties |
государства-участники (В Конвенции о правах ребёнка) |
КсенияО |
| 573 |
8:15:38 |
eng |
abbr. econ. |
CPT |
cost per transaction |
Dmitry |
| 574 |
8:15:05 |
eng-rus |
gen. |
gambling hall |
игровой зал |
В. Бузаков |
| 575 |
8:14:57 |
eng |
abbr. |
CWHE |
coil-wound heat exchanger |
ABelonogov |
| 576 |
8:11:12 |
eng |
abbr. |
IaaS |
infrastructure-as-a-service |
Dmitry |
| 577 |
8:09:11 |
eng-rus |
O&G |
marked gas oil |
подкрашенное дизельное топливо (MGO) |
DL |
| 578 |
8:07:29 |
eng-rus |
gen. |
gambling zone |
игорная зона |
В. Бузаков |
| 579 |
8:00:54 |
eng-rus |
gen. |
folk crafts fair |
ярмарка народных ремесел |
В. Бузаков |
| 580 |
7:25:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иосиф Аримафейский |
Joseph von Arimaphea |
AlexandraM |
| 581 |
7:24:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
жены-мироносицы |
Myronträgerinnen |
AlexandraM |
| 582 |
7:22:29 |
eng-rus |
chromat. |
GC-AED |
газовая хроматография с атомно-эмиссионным детектированием (gas chromatography with atomic emission detection) |
DL |
| 583 |
5:53:51 |
eng-rus |
gen. |
excellent |
сиятельный |
msterlingprice |
| 584 |
5:37:04 |
eng-rus |
math. |
partial sum of Fourier series |
частичная сумма ряда Фурье |
alexeyaxim |
| 585 |
5:19:36 |
eng-rus |
gen. |
in the memoirs of |
в воспоминаниях |
матур кыз |
| 586 |
4:54:09 |
eng-rus |
obs. |
gold coin |
золотой (золотая монета. "Сколько? – Пять золотых!") |
Adrax |
| 587 |
4:40:40 |
rus-ger |
soviet. |
шарага |
geheimes Forschungslabor |
ipae |
| 588 |
4:38:56 |
rus-ger |
soviet. |
шарашка |
geheimes Forschungslabor (für gefangene Ingeneure) |
ipae |
| 589 |
4:27:31 |
eng |
bot. |
tuckahoe |
Wolfiporia extensa (гриб; используется в китайской медицине и кулинарии) |
vokar |
| 590 |
4:20:49 |
rus-ger |
inf. |
полицейский |
Poleplemper (sächs.) |
ipae |
| 591 |
4:14:40 |
rus-ger |
inf. |
мент |
Bulle |
ipae |
| 592 |
4:12:50 |
rus-ger |
inf. |
полицейский автомобиль |
grün-weißer Partybus |
ipae |
| 593 |
4:11:36 |
rus-ger |
inf. |
полицейский автомобиль |
Wanne (Berlin) |
ipae |
| 594 |
4:10:48 |
eng-rus |
automat. |
difference bound matrix |
матрица разностных границ |
alexeyaxim |
| 595 |
4:09:26 |
eng-rus |
IT |
clock zone |
часовой пояс |
alexeyaxim |
| 596 |
4:08:56 |
rus-ger |
inf. |
полицейский микроавтобус |
Sixpack (для 6 человек) |
ipae |
| 597 |
4:08:00 |
eng-rus |
IT |
action transition |
переход по действию |
alexeyaxim |
| 598 |
4:07:34 |
eng-rus |
IT |
delay transition |
переход по задержке |
alexeyaxim |
| 599 |
3:45:45 |
eng-rus |
automat. |
clock assignment |
показание часов |
alexeyaxim |
| 600 |
3:44:18 |
eng-rus |
automat. |
location invariant |
инвариант позиций |
alexeyaxim |
| 601 |
3:38:33 |
eng-rus |
automat. |
timed automaton |
временной автомат |
alexeyaxim |
| 602 |
3:37:09 |
eng-rus |
automat. |
timed automata model |
модель временных автоматов |
alexeyaxim |
| 603 |
3:35:29 |
eng-rus |
math. |
condition counting algorithm |
алгоритм подсчёта условий |
alexeyaxim |
| 604 |
3:33:39 |
eng-rus |
math. |
rate-monotonic scheduling theory |
теория монотонных расписаний |
alexeyaxim |
| 605 |
3:28:05 |
eng-rus |
relig. |
in Byzantine-Caucasus style |
в византийско-кавказском стиле |
Dmytro_O |
| 606 |
3:27:31 |
eng |
bot. |
tuckahoe |
Wolfiporia extensa (используется в китайской медицине и кулинарии; гриб) |
vokar |
| 607 |
3:25:23 |
eng-rus |
gen. |
MEG line |
трубопровод МЭГ |
ABelonogov |
| 608 |
3:23:04 |
eng-rus |
relig. |
Protection of The Holy Mary Church |
Церковь Покрова Пресвятой Богородицы |
Dmytro_O |
| 609 |
3:21:52 |
rus-fre |
lit. |
изменять |
amphitryoner ((amphitryonner) comme Jupiter trompa Amphitryon;,,J'avais autour de moi, à l'orchestre, quelques ménages littéraires dont les maris ont été amphitryonnés autant que le mari d'Alcmène...`` (P. Léautaud, Le Théâtre de Maurice Boissard, t. 2, 1943).) |
Helene2008 |
| 610 |
3:12:24 |
eng-rus |
mus. |
organ hall |
органный зал |
Dmytro_O |
| 611 |
3:10:43 |
rus-fre |
lit. |
угощать гостей |
amphitryoner ((amphitryonner),,Hier, 22 janvier, l'anniversaire de la naissance de lord Byron, dîné avec G. Guérin et Scudo.− J'amphitryonais. − Il a eu de part et d'autre moins de verve que je n'aurais cru.`` (J. Barbey d'Aurevilly, Premier Memorandum, 1837).) |
Helene2008 |
| 612 |
2:47:46 |
eng-rus |
univer. |
graduation dissertation |
дипломная работа |
drag |
| 613 |
2:39:22 |
rus-ger |
construct. |
посадочный венец |
Aufsatzkranz (Для правильного, водонепроницаемого соединения светового фонаря с кровлей, с гидроизоляцией крыши) |
vvh |
| 614 |
2:36:01 |
rus-ger |
construct. |
Посадочный венец опорная рама |
Aufsetzkranz (также: Aufsatzkranz. Для правильного, водонепроницаемого соединения светового фонаря с кровлей, с гидроизоляцией крыши) |
vvh |
| 615 |
2:32:28 |
eng-rus |
math. |
edge labeling function |
функция разметки ребер |
alexeyaxim |
| 616 |
2:31:33 |
eng-rus |
math. |
graph language |
графовый язык |
alexeyaxim |
| 617 |
2:30:36 |
eng-rus |
math. |
nonterminal node alphabet |
алфавит нетерминальных вершин |
alexeyaxim |
| 618 |
2:30:03 |
eng-rus |
math. |
terminal node alphabet |
алфавит терминальных вершин |
alexeyaxim |
| 619 |
2:29:23 |
eng-rus |
math. |
context-free graph grammar |
контекстно-свободная графовая грамматика (сокр. CFGG) |
alexeyaxim |
| 620 |
2:27:07 |
eng-rus |
math. |
entire node alphabet |
полный алфавитный список вешин |
alexeyaxim |
| 621 |
2:20:44 |
eng-rus |
relig. |
catholic community |
католическая община |
Dmytro_O |
| 622 |
2:02:02 |
rus-ger |
ceram. |
натровая глазурь |
Natronglasur |
mirelamoru |
| 623 |
2:01:57 |
eng-rus |
med. |
interventional cardiosurgery |
транслюминальная кардиохирургия (Способ операций на сердце и сосудах с помощью катетерных инструментов доступом через подкожные сосуды.) |
shergilov |
| 624 |
1:59:59 |
rus-ger |
arts. |
Христос на троне |
Salvatorbild |
mirelamoru |
| 625 |
1:59:19 |
rus-ger |
arts. |
Христос на троне |
Majestas Domini |
mirelamoru |
| 626 |
1:56:33 |
eng-rus |
gen. |
student membership card |
студенческий билет |
drag |
| 627 |
1:54:56 |
eng-rus |
gen. |
library card |
читательский билет (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
drag |
| 628 |
1:36:41 |
eng-rus |
IT |
structure of the input |
анализируемая структура |
alexeyaxim |
| 629 |
1:35:55 |
eng-rus |
gen. |
heartthrob |
сердцеед |
drag |
| 630 |
1:35:08 |
eng-rus |
IT |
inspected text |
анализируемый текст |
alexeyaxim |
| 631 |
1:03:33 |
eng-rus |
fin. |
credit-default swap |
кредитно-дефолтный своп (представляет собой двустороннее соглашение, по которому одна сторона (покупатель) производит периодические выплаты другой стороне (продавцу) в обмен на платеж, обусловленный наступлением кредитного случая (дефолта) по оговоренному обязательству определенной компании; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
| 632 |
1:03:08 |
rus-ger |
gen. |
постараться |
versuchen (alles geben, um etwas zu erreichen) |
Benjamin |
| 633 |
1:02:26 |
eng-rus |
fin. |
hybrids market |
рынок гибридных инструментов |
Alex_Odeychuk |
| 634 |
0:58:45 |
eng-rus |
mech.eng. |
scale ring |
кольцевая шкала |
TatkaS |
| 635 |
0:47:00 |
eng-rus |
securit. |
U.S. Government Securities |
государственные обязательства США |
Alexander Matytsin |
| 636 |
0:46:54 |
eng-rus |
fin. |
hybrid securities pool |
пул гибридных ценных бумаг |
Alex_Odeychuk |
| 637 |
0:39:03 |
eng-rus |
fin. |
hybrid securities |
гибридные ценные бумаги |
Alex_Odeychuk |
| 638 |
0:36:56 |
eng-rus |
fin. |
hybrid product |
гибридный продукт |
Alex_Odeychuk |
| 639 |
0:30:32 |
eng-rus |
law |
regulator |
орган регулирования и надзора |
Alexander Matytsin |
| 640 |
0:23:14 |
eng |
abbr. nautic. |
Lead Design Yard |
LDY |
LyuFi |
| 641 |
0:08:19 |
eng-rus |
econ. |
defined contribution scheme |
пенсионный план с фиксированными взносами (пенсионная программа, при которой заранее зафиксирован размер взносов работника и работодателя в пенсионный фонд, а величина выплат работнику будет зависеть от фактически перечисленной в фонд суммы и доходов, полученных при инвестировании данных средств пенсионным фондом) |
olga.greenwood |
| 642 |
0:00:54 |
rus-ger |
sport. prof.jarg. |
бровочник |
Staubsauger (крайний полузащитник) |
gomes13 |